I specialize in creating scripts for audio descriptions and dubbing.
I help my clients expand their audiovisual content to more markets, such as the visually impaired consumer market in Latin America.
Throughout my 6 years of experience in the field, I have worked on over 3 thousand hours of video.
<aside> 🎞️ Want to work with me?
DM me on LinkedIn: Dania Albarrán
</aside>
$$ \begin{aligned} You~can~find~my~work~on: \end{aligned} $$
<aside> 📔 Table of contents
“But, Dania, what movies have you translated?.”
If you’d like to know which projects I’ve worked on, you can check out this page, 👉🏻 where you will find a more comprehensive list.
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Dania_Albarrán
https://www.youtube.com/watch?v=UPBz63amxc0
¿Have you ever wondered how blind people binge-watch Netflix?
There are more than 3 billion visually impaired people in Mexico and Latin America.
“I no longer consume movies without audio descriptions.” – Netflix subscriber.
An audio description is additional commentary that explains what’s happening on screen.
https://www.youtube.com/watch?v=wzfQJZAU8_Q
“More than 450 millions of people consume the dubbing produced in Latin America.” – Mario castañeda, voice actor.
Dubbing is not only used in animated content, but rather is another form of inclusion. According to official data, 35 millions of Latin Americans can’t read. Mexico is the leading producer of dubbed content.
https://www.youtube.com/watch?v=-H5A3iO_SCY
If the needs of your production are limited, you can opt for voiceovers. In this type of project, the original voice can be heard underneath the Spanish voice.
Essential tools for audio production | VoiceQ
This is my favorite program for creating scripts for audio descriptions and dubbing. It is efficient and compatible with a variety of formats. VoiceQ helps me take the quality of my scripts to the next level. Moreover, it is the most widely used software by renowned studios and translators around the world.